2021年2月7日 星期日

DW: Top-Thema 德語B1聽力閱讀文章─Mundschutz: schwierige Kommunikation

第二篇DW文章翻譯來了,

這篇文章是2020年五月刊出的,當時德國還在沸沸揚揚吵鬧戴口罩的必要性,這篇文章用不同文化不同的溝通方式給德國人不戴口罩找了很好的理由,但我想台灣人看了應該都很無言吧。對比現在德國的疫情情況,真的讓人想說一百次:不要再找藉口了!!戴個口罩到底有多難!!

文章來源:https://www.dw.com/de/mundschutz-schwierige-kommunikation/l-53524682

一樣必須先提醒:文章翻譯以文句通順合理為主,因為德文和中文語意和文法不同,不可能貼著每個字翻譯喔!


標題:Mundschutz: schwierige Kommunikation 
   口罩讓溝通變得更難了

Kommunikation mit Mundschutz ist in China kein Problem. Dort klappt die Verständigung auch mit Maske. In Deutschland gibt es dagegen mehr Schwierigkeiten – und das liegt nicht an der deutschen Sprache.

戴著口罩和他人溝通在中國不是什麼問題。即使戴著口罩,大家也能理解彼此。但是相反地,在德國和許多其他國家,(戴口罩溝通)很困難。

Was gehört zu einem erfolgreichen Gespräch? Ein offener Blick und ein freundliches Lächeln, sagen Karriereberater. Doch mit dem Lächeln wird es schwierig, wenn man einen Mundschutz trägt. Das gilt besonders in Ländern wie Deutschland, wo die Menschen bei der Kommunikation stark auf den Mund ihres Gegenübers achten. Er zeigt ihnen, ob der andere freundlich lächelt oder nicht.

什麼樣的溝通算是成功?應該要包含清楚的眼神和友善的微笑。然而,當大家都戴著口罩的時候,要怎麼微笑呢?特別是在德國,德國人溝通的時候,會放很多的注意力在對方的嘴巴上(按:聽起來有點變態.....),因為從嘴巴才可以看出對方到底有沒有友善地笑。(按:可是也有可能是假笑啊)

Die Augen spielen in westlichen Kulturen keine so große Rolle für die Verständigung, denn häufig vermeidet man den Blickkontakt zu Fremden. Aus diesem Grund bemerkt man das Lächeln einer Person nicht, wenn eine Maske ihren Mund bedeckt. In anderen Ländern wie China dagegen achtet man bei der Kommunikation stärker auf die Augen. Deshalb gelingt die Kommunikation mit Mundschutz dort leichter.

眼睛(眼神)在西方文化中,對溝通理解沒有那麼大的影響,因為大家習慣避免與陌生人眼神接觸,所以戴著口罩的時候,就看不出來對方有沒有在笑了。其他國家,比如說中國,大家比較在意眼神,所以戴著口罩溝通比較容易。(按:請一起翻個大大的白眼,自己不喜歡戴口罩還把問題推到溝通文化上......)

Interviews mit Mitarbeiterinnen der Deutschen Welle zeigen, wie groß die Unterschiede zwischen verschiedenen Kulturen sind. Kishwar Mustafa aus Pakistan zum Beispiel hat trotz Mundschutz keine Probleme mit der Verständigung: Sie ist daran gewöhnt, dass Frauen in der Öffentlichkeit wenig Mimik zeigen. Viel schwieriger ist die Situation für die Argentinierin Veronica Herchenbach. Sie erklärt: „In Südamerika ist die indirekte Kommunikation sehr ausgeprägt. Die Gestik, die Mimik, der Blick, all das sagt mehr als Worte.“

我們訪問了DW裡面有不同文化背景的同事:來自巴基斯坦的 Kishwar Mustafa覺得戴著口罩對她沒有造成太大的溝通困難,因為她很習慣女性在公開場合不太嶄露面部表情。不過對阿根廷人Veronica Herchenbach來說,就比較麻煩了。她說,在南美洲大家很重視間接溝通,比如說肢體動作、臉部表情、眼神等等,這些溝通方式都比語言重要。

In einem Punkt sind sich die beiden aber einig: Sie finden, dass die Menschen unfreundlicher geworden sind, seit es die Maskenpflicht gibt. Die neuen Regeln sorgen für Stress, und man wird häufiger zurechtgewiesen, wenn man sich nicht daran hält. Vielleicht müssen die Menschen in Deutschland zwei Dinge lernen, damit die Atmosphäre wieder freundlicher wird: mit den Augen zu lächeln und sich öfter in die Augen zu schauen.

不過她們(巴基斯坦和阿根廷人)都同意一點:自從規定要戴口罩之後,大家都變得比較不友善了。因為這個規定讓大家壓力很大,如果沒有遵守的話,還會被責難。(按:因為你不戴口罩會傳染COVID-19啊!!!)為了讓整體的氣氛恢復友善,也許德國人應該要學會兩件事:用眼神傳達笑容,和多看別人的眼睛。

--------------------------------

啊,這篇文章我看了好幾次每次心裡都還是有好多murmur,真的很受不了,不好意思。

如果你讀完而且完整理解文章裡每個句子了,可以把文章蓋起來,放音檔再聽一次,可以練聽力喔!方法可以參考這篇文章

如果每個字都聽懂了,這邊提供跟文章有關的三個問題,試試看你能不能不看文章,用完整的句子回答出這三個問題呢?

1. Warum ist es besonders schwierig in Deutschland, mit einem Mundschutz Kommunikation mit anderen zu haben?

2. Was für eine Rolle spielen die Augen in westlichen Kulturen? Ist die Rolle so groß wie in anderen Kulturen? Warum? In China?

3. Was passiert, wenn man sich an die Maskenpflicht nicht hält?

想做更多練習嗎?可以看我翻譯的第一篇DW文章

沒有留言:

張貼留言

六個德國冷門城堡

說到德國的有名城堡,你會馬上想到哪個呢? 不外乎 #新天鵝堡 #海德堡 #紐倫堡 #漢堡 (?) 等等, 畢竟最近出國旅遊正夯, 想說介紹一些在台灣相對比較沒那麼有名的城堡, 如果已經去膩了這些有名城堡(新天鵝堡我去過兩次,奢侈!), 想規劃一點比較不一樣的德國自由行, 或是剛好...