大部分的人以前國高中學英文的時候應該都有過 #背單字 的經驗吧?
甚至有的老師會說:想學好英文?把英文字典從第一個字背到最後一個字,我就不信學不好!
(我們高中物理老師還叫我們背英文字根……雖然不至於痛苦但真的很boring!!

)



其實,背單字的方式跟你大腦能不能有效長期儲存這個語言和能不能活用有關,死背硬背的話,很有可能就會事倍功半最後忘光光!
今天討論的內容來自這篇2021在日本做的研究(Jeong et al.,2021),主要針對學外語的學生在兩種情況下學習新的詞彙時大腦的運作和後續學習情況。這兩種情況分別是:透過較豐富生動的情境來學習單字,比如說真實生活的對話、人際間的互動,在研究文章中作者是用影片來當作學習單字的媒介;另外一種則是直接用「單字+翻譯」的方法來學習新的單字,就和我們想像中背單字的方法差不多。簡單來說,就是「#看影片學單字」和「#看翻譯學單字」。
這篇研究做了一連串的實驗,他們找了沒學過韓文的日本學生,請他們學一些韓文單字。首先請這些日本學生分別看影片學12個韓文字,再看另外12個有日文翻譯的韓文字。第二天,再考這些學生這24個字是否都記得正確。
因為今天題目是說「怎麼背單字比較好,所以說到這邊,大家是不是會覺得應該是「看影片」記得的單字會比「看翻譯」又多又好?
答案是,如果只是單純測試「學生知不知道新單字的意思」,兩種學習方法的結果差不多(撥放跌倒音效),兩種學習方法下做出來的正確率並沒有特別的顯著。(但文章中是說看影片的正確率和作答速度都比較高一點啦,沒有顯著差異就是了)
但!是!
學生「看影片學單字」時,大腦活化的區塊跟「看翻譯學單字」不一樣。而這些活化的區塊,有的和長期記憶有關,有的和感官資訊的整合有關。也就是說,「看影片學單字」會幫助我們把單字記得更久,同時激發更豐富的語意聯想,後續也能更有彈性地使用這些新詞彙。
總結一下,從這篇研究的結果我們可以說,
如果只是追求「成績」(背單字的正確率),那用什麼方法背單字都可以;
但如果是追求「會說會用且記得久」,那應該要盡可能透過「較豐富生動的情境」來背單字。
其實這個結果蠻好理解的,我們看外語影集時,影集中不斷出現的字詞句子,我們常會不知不覺學起來,也會不知不覺應用在生活中,過很久也不會忘記(看完 #黑暗榮耀 以後學會一大堆韓文髒話
)。

不過看完這篇paper我有點惶恐,因為在教學的過程中,特別是,總是難免會有讓學生看翻譯學新單字的「步驟」,在備課的時候我都會想起這篇paper,然後思考「我是不是只讓學生看翻譯了?」,萬一覺得某個部份的生字帶得太單薄了,會盡可能加上一點互動提問,增添一點「豐富生動的情境」XDD
那我們自己在背單字的時到底要怎麼做會比較好呢?
可以利用讀文章、看影片後抓影片的逐字稿,從這些文章中抓單字來記。
因為有整篇文章的用法和情境,
如果是影片的話或許會對某個人說出某句話特別有印象,進而幫助新單字的記憶和使用。
或是最簡單的:#找一個會跟你提問互動的老師(就是我
),而不是只會翻譯講文法的老師啦!

總而言之,遠離叫你背字典字根的人!

Reference: Jeong et al. (2021) Neural mechanisms of language learning from social contexts